以风味小吃论传统美食英译现状及对策,你知道

以风味小吃论传统美食英译现状及对策,你知道

时间:2020-03-26 14:17 作者:admin 点击:
阅读模式 以风味小吃论传统美食英译现状及对策,你知道的风味小吃有哪些?

麻花美食汇

发布时间:18-02-06 11:25

中华民族在五千年的进程中创造了博大精深的传统文化,包括书法、武术、饮食等等。中国饮食有着悠久的历史传承,经过长期的历史演变,最终成为中国传统文化不可或缺的重要组成部分,其独特风味,也对世界饮食文化做出了不可忽视的贡献。其中具有中国特色的传统小吃更是极好地体现了中国传统文化的发展。前不久,一部《舌尖上的中国》更是让中国传统美食与文化得到了极大的传播。从秦汉时期始,中国就开始对外传播饮食文化。

中国美食英译现状调查 为了了解目前中国传统美食名称英译现状,笔者对一些餐馆菜单上的菜名的翻译进行了调查总结,发现以下常见问题:1)单词拼写错误,单词单复数问题。如刀削面 Sliced Noodles,不能写成Sliced Noodle;

2)大小写误用。英文菜名中实意词首字母应该大写而虚词首字母则不需要大写,如蛋炒饭Fried Rice with Egg;3)语序错误。如酸辣汤应译为Sweet and Sour Soup,而不是Soup withSweet and Sour;4)概念混淆。如汤汁一词的翻译需突破局限,“羹”与“汤“有着本质的区别,不能统一翻译成Soup。如豆腐羹 Jellied Bean Curd、紫菜汤 Seaweed Soup;5)忽略中外文化差异,难以传达美食丰富的文化寓意,如糖葫芦若翻译为Sweet Calabash就会使外宾误解。

改进美食翻译的建议 针对上述问题,我们应认真反思,从而做到有方法有目标地进行翻译。我们有如下建议:1)注重分类总结:只有通过分类总结,我们才能归纳出对各类小吃的具体翻译方法。例如:可以将小吃分为中式早点(烧饼、油条、水饺等)、饭类、面类、汤类、甜点、冰类等。饭类,如白饭(Plain white rice)和糯米饭(Glutinous rice)等,都以rice结尾。而面类多以noodles结尾。这样在翻译时才能更加得心应手,事半功倍。2)注意具体问题具体分析:在归纳总结的同时,注意具体问题具体分析。例如,常见的小吃采用音译,如:饺子(Jiaozi)、馒头(Mantou)等全国通行的小吃采用音译以传播汉语文化。对于食客不太熟悉的需后加解释,例如烧卖译成Shaomai(Sticky rice balls)。对同一种食材有不同烹饪方法,在翻译时要将其体现出来,如:烤山芋(roasted sweetpotatoes)、蒸山芋(steamed sweet potatoes)。3)注重东西方文化差异:中国饮食的英译还需注意东西文化差异。例如,驴打滚这一美食,如果按照字面翻译成Rolling Donkey,容易让人产生误解,这时可在后面加上简短注释:FriedChop Rice Cake。同时要注意用词的准确性,如,臭豆腐应翻译为Pungent Tofu,而不能说Stink Tofu。4)采取多种方式进行翻译:通过网上查询、翻阅相关书籍、专家咨询以及与外国友人交流沟通等多种方式,在现有资源的基础之上,取其精华,去其糟粕,做到资源的有效、高效利用。例如,举行专家学者和餐饮业工作人员之间的交流会,专家可以从中获得第一手信息,从而将理论和研究成果付诸于实践之中。

结论 通过本次的调查研究,笔者发现了风味小吃名称翻译的一些问题,包括语言和文化方面的问题,也包括工作态度问题,并对此做出了相应的分析并提出了解决方案。但因能力有限,笔者仅浅显地对其翻译策略做出探究,希望更多的专业人士参与其中,对中国特色风味小吃的翻译做出贡献,从而传播中国的传统文化,让中国饮食文化走向世界。