武汉热干面英文名出炉,原来长这样!

武汉热干面英文名出炉,原来长这样!

时间:2020-03-26 14:18 作者:admin 点击:
阅读模式

军运会即将到来

你知道

武汉的特色小吃用英语怎么说吗?

近日

军运会执委会翻译中心对

热干面、豆皮等一些武汉地道小吃

进行了英文翻译

武汉热干面的翻译

考虑到芝麻酱虽是半流质

但比番茄酱、辣椒酱

等蔬菜类调味汁明显要稠一些

同时突出口感的特殊

译为:

Wuhan hot-dry noodles

with sesame paste

(武汉芝麻酱热干面)

豆皮的最终译名是“ Doupi

(a pan-fried delicacy of

glutinous rice and minced meat) ”,

中文逐字解释就是“豆皮

(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。

此前

热干面的英文名一直五花八门

Hankou Style Noodle、

Hot Dry Noodles、

Regan Mian……

武汉还有很多著名的小吃

面窝、煎包、烧麦、糊汤粉、

糯米包油条、糯米鸡、

豆腐脑、煨汤……

官方怎么翻译

让我们一起走进

第七届世界军人运动会翻译中心

▲翻译专家正全神贯注紧盯着电脑屏幕,审校着数以万计来自四面八方的各类外语信息。

王辞是翻译中心的工作人员之一

他是来自武汉纺织大学的一名英语教师

7月份正式抽调到军运会翻译中心上班

承担了大量的翻译校审工作

王辞老师正在填写翻译质量检查表,这是他每次完成审校工作之后必做的事。

最近王辞刚忙完军运村餐饮中心的

菜单翻译审校修订工作

数千道各式菜品、食物的英文译名

须逐一仔细校对

对于某些不太好把握的菜单译名

还得浏览相关的专业英文网站去进一步查询核实

有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法

然后才能确定更合适的翻译表达

他说:“很多中国菜名

翻译成英文之后

既要符合食物本身的内涵特质

又要便于大家理解认可

比如说对武汉豆皮这道地方名吃的翻译

最终确立了音译加意译的方案

希望让更多的国际友人增进对

中华美食文化的深入了解。”