双语:听到世卫组织专家的话,现场翻译几度哽

双语:听到世卫组织专家的话,现场翻译几度哽

时间:2020-03-26 14:18 作者:admin 点击:
阅读模式

  2月24日晚,中国-世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组在北京举行新闻发布会。联合专家考察组外方组长、世界卫生组织总干事高级顾问布鲁斯·艾尔沃德(Bruce Aylward)有一段4分半钟的陈述,在现场引起一阵掌声。

  布鲁斯·艾尔沃德说:“我们要认识到武汉人民所做的贡献,世界欠你们一份情。当这场疫情过去,希望有机会代表世界再一次感谢武汉人民。”

  现场的翻译在翻译这段话时几度哽咽。

  艾尔沃德的发言摘译如下:

  Twenty-five years ago, I visited Wuhan to assess the capacity to eradicate, it was at that time another virus, a dangerous virus.

  25年前,我曾经到过武汉,评估当地消除另外一种危险病毒的能力。

  The Wuhan I found was a fair bit smaller than today, but it was a bustling, energetic, lively place filled with wonderful people with a great spirit as it went about trying to eradicate the disease I was working on at the time.那时的武汉也许比现在小很多,但车水马龙,熙熙攘攘,是一个充满活力的地方。人们斗志昂扬地忙着根除我当时所研究的那种疾病。

  But when Doctor Liang and I arrived in Wuhan two nights ago, it was a very different place. The city of skyscrapers, giant auto routes and a gorgeous hypermodern train station was silent. It was a ghost town.但两个晚上前,我和梁教授到达武汉的时候,这里已经变得完全不一样。这座有着许多高楼大厦、宽敞的高速公路、现代化的火车站的城市,变得沉寂,仿佛是一座空城。

  And behind every window of these skyscrapers we drove past, there were people. There were 15 million people who were staying put in one place for weeks at a time to stop this disease.我们途经一座座高楼大厦,窗户后面,有1500万武汉人,他们几个星期都待在屋里,这一切只是为了阻止病毒的传播。

  And if we spoke with people we were working with in Wuhan, they said, “This is our duty. We have to protect the world from this disease. This is our role. We are playing our role.”当我们与共事的武汉人说起这件事时,他们告诉我们,“这是我们的责任,我们必须保护世界不被这个疾病侵害,这是我们的责任,我们正在做自己应当做的”。

  And I just thought it's so important that we recognize that to the people of Wuhan, it is recognized, the world is in your debt. And when this disease finishes, hopefully, we will have a chance to thank the people in Wuhan for the role that they played in it, because many of us, many of the people here have suffered but the people of that city have gone through an extraordinary period.我想这一点很重要,我们必须认识到,对武汉人民而言,世界欠你们一份情。当疫情结束时,希望我们有机会能够感谢武汉人民,为他们的付出和行动,这里的很多人都经受了苦难,但那座城市的人民所经历的是异常的磨难。