“神翻译现场”话题冲上热搜,奇葩的翻译都在

“神翻译现场”话题冲上热搜,奇葩的翻译都在

时间:2020-03-26 14:18 作者:admin 点击:
阅读模式

前几天, #神翻译现场# 话题冲上微博热搜,各路网友积极讨论那些电影、英美剧中的奇葩翻译。

就问这年头,还有谁没有看过那么几部来自野生字幕君的翻译剧作。

这不,拆妹妹就来盘点一下那些令人哭笑不得的“神”翻译现场。

神翻译集锦一: Chinglish式直译/音译

首先,必须提名经典中的经典,《泰坦尼克号》中的“捷克斯洛伐克”,由于英文字幕少儿不宜,在此不做翻译,大家自行研究!

以及,“字越少,事越大”翻译,“shit”与“shui”傻傻分不清楚。

当然,不排除字幕组那一瞬间突然串回中文语境的可能。

同样的音译还有《生活大爆炸》中的“my god”被翻译成了“卖糕的”,字幕组是有多饿!

而优秀的字幕组能将音译与语境完美结合,比如,《乔乔的异想世界》,屎特勒。

看出话中的嘲讽了没有!

另一种“Chinglish”来自野生字幕君中的拼音大师。

就问大家看到“鸡一安简”有没有顺口跟着读了出来!

有拼音大师,自然也有拼字大师,《破产姐妹》里对“D-O-I-N-G”的翻译简直出神入化。

有谁和我一样写了半天才发现是什么字的!

以及,抠字眼大师也是不少,到底是美丽的丽还是草地头的莉。

以为前面的够接地气了?还不够!

谁能想到看个《小妇人》能看到“奥利给”!

在字幕中想起被四六级支配的恐惧。

Google突然成了百度,就问Google它答应吗!

更可怕的,在英美剧里看到刘谦、郭德纲、周立波等人的名字,一晃神还想说这些人出名到国外去了?

自然,也少不了带着东北大碴子味的翻译。

那也必须有台湾腔的译版,黑帮老大再也凶不起来了~

讲完英译中,不如再讲讲中译英。

也是国产剧经典中的经典,《甄嬛传》,钮钴禄氏·甄嬛的翻译,想起了当年写翻译题憋不出单词的我自己。

这么含蓄的一句“愿得一人心,白首不相离”成了“take me to your bed”,跨出国门尺度蹭蹭蹭地上去了。

一样上尺度的,youtube机器人翻译的《大明风华》“我们交交心”。[手动狗头.jpg]

而到了数学单位换算,字幕组真的不考虑一下四舍五入小数点保留后两位吗?

再看看对“容嬷嬷”的翻译,我可太爱了,有被笑到!

以及最新的《囧妈》,“一江春水向东流”凭什么就是“Hakuna Matata”了,剧组给《狮子王》钱了没有!

Chinglish告一段落,我们来换一个类型!

神翻译集锦二: 字幕君带头发弹幕,官方吐槽最为致命

最近令人最影响深刻的大概就是,《致命女人》。

还记得这双哈士奇大眼吗?!

“men never change”翻译成“狗改不了吃屎”也是...莫名贴切。

还有这张表情包式的存在,字幕君段子手无疑。

这些还算是比较温和的“弹幕”了,再来看看《沉睡魔咒》,原文说人家丑已经有够惨了,字幕组还要补刀“充话费送的”。

翻译就翻译,咋还忍不住夸起保安叔叔的词汇量了呢??

以及,还有字幕组带头磕cp的,拆妹妹早年看过的《妙警贼探》绝对是磕cp的好手。

男主男二明明是一对互帮互助的正常同事关系,硬是变得基情满满,让人磕得难以自拔。

比如这种明目张胆类型:

再比如,加入打情骂俏语气:

硬生生脑补出一场场大戏了好吗!只要字幕翻得好,知己也可变情侣。

神翻译集锦三: 文艺加持,词典在手天下我有

在网友们的分享中,拆妹妹对这个歌词成语翻译真的服气!“such a rush”怎么可以有那么多成语翻译,中华文化博大精深...

永远不要小看字幕君的实力,Alone的多种翻译:

再小瞧就给你翻译出古诗词来!

又有谁能想到一个“pretty”能包含沉鱼落雁闭月羞花那么多内容?

几年前被无数人用过的个性签名“你若安好便是晴天”被用在了这里。

不为无益之事,何以潜有涯之生...我怎么能知道会有这种看中文比看英文还费劲的翻译...

依旧是《妙警贼探》,里面的俗语用得太巧妙了,我爱这个字幕组!

还有《怦然心动》的经典台词,据说这版翻译出自韩寒之手。

后被人恶搞成“金手指”。

不过拆妹妹也觉得这种对仗太过刻意了。

私心更爱这个版本。

有文艺范十足的翻译自然也就会有字幕组无力招架的。

神翻译集锦四: 翻译君无能,在线招聘小语种翻译

这段生活大爆炸真的笑skr人,论小语种多难为人。

当然我们的观众是神通广大的,直接唱了出来~

btw,这个野生字幕君已经沦陷...

既然有不懂德语的,当然也会有不懂法语的。

神翻译集锦五: 不走心出错翻译,纠错小分队上线

不懂小语种还说得过去,不认识数字真的是需要批评了!

1944与1941的距离大概就是...手抖的差别。

到底是多少个小时?

到底是几年?

Moscow(莫斯科)和Mexico(墨西哥)傻傻分不清楚。

蜘蛛侠蝙蝠侠傻傻分不清楚。

call的多重解释,仿佛回到小学初中的英语练习题...

《冰雪奇缘》里也如出一辙,差点让人以为他们穿越到现代了,明明是1840年代的故事。

再来一道英语题,company的多种翻译。

可以说,这些不正经翻译真的在我们看剧之时给我们带来了意想不到的欢乐,还有什么值得提名的“神”翻译现场?

咱评论里见~